Už dlhšiu dobu sledujem, že sa u nás udomácnila fonetická transkripcia cudzích slov a dokonca sa vyskytuje aj vo väčšej koncentrácii v dielach. Mám voči tomu určité výhrady. Neprekáža mi, že autor použil vo svojej tvorbe napr. slovo please, ale spôsob, akým bolo upravené - plís - mi až ťahá oči. Ja sa učím angličtinu, no aj mne chvíľu trvá, kým zistím, aké to je slovo.
Zarážajúci na tom všetko je fakt, že takto upravené slová sa vyskytujú hlavne v knihách pre zrelších čitateľov, ktorí sa nemuseli učiť anglický jazyk, a keď nájdu takéto slovo, tak si ho ani nedokážu nájsť v slovníku, pretože plís v takejto forme v angličtine neexistuje. Je to veľmi zmätočné a míňa sa to účinku. Mám rada slovenčinu, no toto by sa "poslovenčovať" nemalo.
Aký máte názor vy?
Ja študujem slovenčinu na vysokej, takže môžem povedať, že toto je úplne normálne. Slovenčina ako jazyk je veľmi dynamická a podlieha mnohým vplyvom, väčšina slov je anglického pôvodu a tým, že sa niektoré anglicizmy frekventovane používajú, tým sa viac a viac poslovenčujú. Je to vlastne taká adaptácia slov cudzieho jazyka v tom našom. Teraz je normálne napísať fejsbúkovať alebo vygúgliť, pretože sa anglické slová prispôsobili nášmu jazyku :) Ešte som síce nevidela hentak napísané plís, je pravda, že mi to trochu kole oči, ale tak, pokiaľ sa tak slovakisti rozhodli, veľmi to nezmeníme :D Pokiaľ to však je len výmysel prekladateľa, to už je trochu diskutabilné :)
OdpovedaťOdstrániťTu ide hlavne o to, aby si to ľudia dokázali preložiť, ale v takejto forme nemajú ani tú najmenšiu šancu. Nie vždy to vydedukujú z kontextu vety. Chápem, že slovenčina je flexibilná, no bez fonetických prepisov slov by sa pokojne zaobišla.
OdstrániťReže nám to do očí, lebo ten jazyk poznáme. Pri akomkoľvek východoázijskom jazyku veľmi ocením, že je to Tchung-tchien a nie Tongtian :)
Odstrániť...čo takto napísané vyzerá oboje strašne :D Ale som proste rada, keď viem, ako sa to číta, aj keď ten jazyk nepoznám :D
OdstrániťSúhlasím s tebou. Napadla mi teraz taká alternatíva, že by mohli byť cudzie slová napísané normálne a hneď za tým by pokračoval ich fonetický prepis v hranatej zátvorke. To by sa mi páčilo :)
OdstrániťMyslím, že mňa by to trochu vyrušovalo :D Nechcela by som si prečítať vetu ako Na weekend [víkend] sme sa nabalili juiceom [džúsom] a šli povzbudzovať náš obľúbený footballový [futbalový] team [tím], ale poriadne sme oľutovali, že sme zabudni na pullovery [pulóvre], pretože nám v shortkách [šortkách] bola zima :D
OdstrániťTo znie zle aj mne :D
OdstrániťMne sa to popravde veľmi nepáči, mám radšej také mierne upravené verzie anglických výrazov typu "googliť" nie "gúgliť" atď., ale zrejme sa s tým budem musieť už iba zmieriť.:P
OdpovedaťOdstrániťPresne. Aj mne sa páči kombinácia angličtiny a slovenčiny, vygoogliť sa omnoho lepšie číta, ako "vygúgliť". Veď to aj divne vyzerá :D
OdstrániťTiež som už na pár takých slov prišla a pozerala som na to ako puk na nové vráta. Príde mi to divné. :)
OdpovedaťOdstrániťJá jsem myslím zatím na nic takového v knížce nenarazila, ale vypadá to dost hrozivě. I když na druhou stranu se to podle mě v některých případech i hodí, záleží na konkrétní situaci. Ale když už, sedí mi to spíš k nadsázce a hodně počeštělým výrazům. Plís je ale opravdu příšerné :D
OdpovedaťOdstrániťMusím napísať, že do češtiny fonetický prepis neprenikol a to sa mi páči. Myslím si, že nezáleží od situácie. Mne sa to nejaví ako dobré riešenie nikdy :)
OdstrániťJa s tebou súhlasím. Podľa mňa zrelší čitatelia sú viac na ruský či nemecký jazyk a je jedno, že angličtina momentálne hýbe svetom. Mne samotnej to neprekáža, nemám s tým žiaden problém, no verím tomu, že veková kategória našich rodičov a starších s tým fakt môže mať problém. A najhoršie je, ako si už spomínala, že si to ani nemôžu vyhľadať v slovníku.
OdpovedaťOdstrániťSúhlasím s celým článkom, tiež nemám rada takýto prepis. Keď už anglické slovo, tak po anglicky. Ale nie do kníh pre starších, ktorí ani pravdepodobne nevedia, čo to znamená.
OdpovedaťOdstrániť